Pardon my poor Chinese but is that right way to write 辛苦, seen here on opposition party SDA's banner?
Or is that correct but it is some special font for Traditional Chinese text?
Or maybe 幸福 + 辛苦 = 幸苦 and means bitter sweet?
And if one reads this banner in its entirety, did the SDA mean to say, "The stronger the PAP party becomes, the more the people suffer"?
Or did they mean to say "The stronger the PAP party becomes, the more the people have prosperity"?
(Hat tip to reader Xin Hui for the heads up)